неділю, 4 вересня 2011 р.

Bangkok

Вот пацани збулася мєчта ідіота. Сімя з трьох чоловік - жона в Україні, чоловік у Тайланді, а трьохрічна Марічка у Японії. Вот так ходи до гадалок най тобі предскажуть будуще. Думаю фантазії не стачить. А Бангкок це конечно - для мене шок, шо називається - шокірюющая Азія. Аеропорт -  мєчта, Японіі далеко, метро - красота - айбо народу!!! Нехай мені потім хтось показує фотки про токійське метро - ласкаво просимо в Тайланд. Жара, вологість, запах поту, багато іноземців - такоє ніби вони цей весь хаос контролюють. Ну короче добралися до готеля а шо буде дальше - побачимо.

нашвидкуруч з поїзда - болота, з трущобами і червоними супутниковими антенами і новенькі і будуючіся хмарочоси

7 коментарів:

  1. Селянчин, я так понимаю, что этот пост конкретно для пацанов...ツ А мы барышни пока можем постоять в сторонке и перекурить, да?ツ
    Что это за гендерная дискриминация, а?ツ

    ВідповістиВидалити
  2. У нас на Закарпаттю, прийнято звертатися до всіх друзів "пацани". Це як у росіян "ребята", вот ти дивилася телесеріал "Елен і ребята" там не тільки хлопці були з Елен а і жони. По закарпатськи би переклад серіала звучав "Олена і пацани"... такшо пост для всіх - так сказать, публічний - ніякої дискримінації.

    ВідповістиВидалити
  3. В Америці теж звертаються "guys", маючи на увазі всіх, і хлопців, і дівчат. У Іспанії "chicos" так само стосується всіх у компанії, а не лише хлопців (як це дослівно перекладається, бо дівчата по-іспанськи "chicas"), так що все правильно...
    :)

    ВідповістиВидалити
  4. Ромчику, я чудово розумію українську мову, також вільно розмовляю нею, да і за національністю я - українка. А ти чомусь у весь час проводиш паралель з росіянамиツ Я пам’ятаю твої слова проте, що я у тебе завжди асоціююсь лише як росіянка. Ну хай буде й так, мені все одно.
    Далі, вибач Ромка, але я не володію закарпатським говірком, і тому не можу знати, що звернення "пацани"на Закарпатті може вживатися як по відношенню до хлопців так і дівчат.
    Взагалі в класичній, літературній українській мові «пацан» означає - хлопчисько, хлопчак, і жодного посилання на те, що це іменник жіночого роду.
    Щодо перекладу французького серіалу нашої молодості “Helene et les garcons”, то його назва була перекладена на російську мову, а в українській інтерпретації назва певно відрізнялась би від російського варіанту перекладу, і скоріш за все, вона була наступною: «Елен та друзі».
    Щодо англійського або іспанського варіантів звернень, то звичайно як і в кожній мові світу є свої узагальнені форми звернення які вживаються по відношенню до певних груп людей не розділяючи їх по статям (жіночій чи чоловічій).
    Короче, Селянчин, я тут можу ще багато чого тобі писати відстоюючи свою думку, і я впевнена, що саме цим я розпочну бісити тебе. Тому буду закінчувати, бо ти сам розумієш чим все може закінчитися ツ

    ВідповістиВидалити
  5. Шось я не врубаюся яку думку ти відстоюєш - ту шо пацани це не іменник жіночого роду? А я шо казав шо жіночого? Я лиш написав шо так звертаюся до всіх і не маю на увазі ніякої дискримінації по статевій ознаці. Всьо дуже просто і не треба шукати в словах якийсь завуальований зміст.

    ВідповістиВидалити
  6. Так ніхто нічого і не шукає...
    Просто я тобі говорю ще раз, що із закарпатським говірком я не знайома (лише завдяки тобі, на сьогодняшній день, я знаю кілька закарпатських слів :-)), тому звернення "ПАЦАНИ" розумію так як воно тлумачиться в літературній українській мові!
    Радість моя, обіцяю тобі в подальшому не писати ніяких коментарів аби між нами не виникало ніяких непорозумінь.
    Буду простим, тихеньким читачем твого блогу!!!;-)

    ВідповістиВидалити