суботу, 23 лютого 2013 р.

Японська мова. Прогрес.

Цілими днями як навіжений вчу японські слова та ієрогліфи. Систематизую зннаня здобуті в побут - щоб знати скільки саме ієрогліфів та слів я знаю, скільки саме можу прочитати, скільки зрозуміти, скільки здогадатися з контексту. Покишо іде огого. Тим часом вже оголошені дати тесту JLPT на цей рік.  Вирішив що в липні буду здавати четвертий рівень - так щоб бути впевненим в позитивному результаті, а в грудні третій або - якщо японські боги допоможуть то даже другий. 

Тим часом покопався в старому жорсткому диску і знайшов літні фотки. Якось після велосипедної прогулянки ми відпочивали на новій ігровій площадці поки Марька гралася. Я тоді пофоткав кількість попереджень яка була наліплена на дитячих штуках. Ось така площадочка.


Тепер коли дивився ці попередження помітив велику відмінність в тому як написані попередження.

Так по японськи уточнено що дітей від 3 до 6 мають супроводжувати дорослі. Точний переклад не знаю - просто здогадуюся.
По японськи написано значно простіше. 1. Наверх не лізь 2. Хтось лазить не лізь під турнік. 3. Мокро - на турніку не грайся.

І лаконічніше. 1. Знизу не лізь 2. На виході не грайся. 3. Стоячи не зїжжай.

Японці дуже люблять всякі попередження. Мені здається для дітей це зайве - вони ітак попереджень не читають і правил не дотримують, але все ж таки мені подобається то в якій цікавій формі представлені ці повідомлення. По крайній мірі для нашої Марьки це не пустий звук. Мабуть для малих якараз і має значення, - вони як правило дуже відповідально ставляться до таких речей. 

Ось такий прогрес у моїй японській.
 

2 коментарі:

  1. Зауважив, що не байдуже ставлюсь до огляду ресурсів дитячого чтива, типу Читанки. Незабутні відчуття піднесення коли прочитав перші казки есперантською написані китайцями, чи оповідання англійською. Легка і добротна мова, яскраві і повчальні образи. Цікаво, як з цим питанням на вашому місці дислокації. Левова частина манґи, чи є книги для дітей де текст основа?

    ВідповістиВидалити
  2. Звичайно що є, книги для дітей просто чудо. Ідеальне поєднання графіки і тексту - я коли дивлюся японські книги для дітей то заздрю їм. В садочку - улюблене і найчастіше заняття з дітьми це коли їм читають книгу. Причому книга еволіціонує в залежності від віку дитини. Плавно від 100% картинок для дітей 0-1 рік текстове навантаження зростає і зараз, наприклад моя дочка вже в групі 3-4 роки де картинок вже небагато і кожна з них супроводжується довгим текстом. Дітваки сидять з розкритими ротами і не хочуть іти додому коли їм читають книги. Манга може і багато але це вже пізніше - коли вони починають самі добре читати десь середня школа.

    Про якість тексту я сам судити не можу бо не читаю книги японською (а чи зможу читати колись...). А ті книги що я маю дома або в садочку - бездоганні, дуже прості і легкі для сприйняття. Українських я таких книжок не бачив - українські важкі як графічно так і текстово. Абабагаламаги маємо дома багато але вона більше для дорослих, мені так здається.

    ВідповістиВидалити