понеділок, 20 лютого 2012 р.

Японська поезія - русинський аналіз.


Сись світ, так думаву собі, 
Є муй - indeed! 
Ги місяць повний я сіяву, 
Ни єнна хмара ня не прикривать!

Mochizuki no Uta (望月の歌, Поема про повний місяць), автор Fujiwara no Michinaga, автор русинського перекладу - скромний я.

Аналіз одного японського віршика
Ця історія планувалася ще на Різдво. На очі мені попалася неймовірно цікава стаття на порталі slon.ru під назвою "Почему иностранцу трудно написать хороший хайку". В статті автор Максим Крилов в притаманній йому манері аналізує хайку як його розуміють японці і робить висновок що іноземцю зрозуміти сенс японського вірша взагалі неможливо. Хоча ні, можливо але тоді для цього "Читателю для этого нужна самая малость: владение японским языком и образование востоковеда." Переказувати не буду хто хоче може прочитати - ссилки вставлені.

Мене настільки заворожила сама стаття і висновки в ній зроблені, що я спробував пересмислити її користуючись своїми студентами. І ось під час одного ланчу в лабораторії мені попалися в руки Дайсуке Сакемі і Дайкі Шімізу. І просте запитання яке я їм задав - розкажіть якесь відоме хайку. Ну там із тих що ви вчили в школі на память. Вони здивувалися - на память? Ну я кажу - шо не вчили вірші в школі і розказую їм Заповіт (Шевченка) і My heart"s in the Highlands (Robert Berns), нічого іншого згадати не зміг, хоча в даному випадку можна би було і Групу крові (В. Цой) продекламувати, студіки і так би не врубилися. Мені мало не аплодували, але розповідь не про це.

Короче трєбую від них, щось розказати і написати мені в зошит. Студенти трошки думають і о чудо! Сакемі записує мені в зошит перший вірш - танку від Фуджівари но Мічінаги. Для своїх дорогих читачів вона перекладена на русинську мову в заголовку поста. Вірш як вірш, нічого особливого, починаю допитуватися і тут мені хлопці мало не пошепки кажуть що це вобще-то такий вірш який вслух декламувати заборонено. Бо написав його чувак дуже поганий, і щоб пояснити наскільки поганий кажуть що він наче Гітлер. Потім копаючися в мережі знайшов що цей Мічінага-сан написав танку тоді коли неформально став властителем Японії, тисячу років тому назад. Хоча сам він не був імператором, був "сірим кардиналом" шось тіпа Медведчука при Кучмі. Ну кажу добре, але при чому тут вірш, все вродіби нормально. Мені починають розжовувати. Багато речей має прихований (переносний зміст). В цьому конкретному випадку "мочідзукі" - повний місяць, в поезії це символ досконалості. Порівняти себе з повним місяцем це все одно що оголосити себе богом. Ось така пісня. І мене ще сто разів попереджають щоб я не дай бог десь не продекламував цю танку. Це при тому що це шедевр японської поезії і ніде в англо або російських ресурсах я не знайшов що його краще не говорити вслух.

От цікаво якби Гітлер писав геніальні вірші - ми би тоже так до них відносилися?

P.S.: Маю ще один віршик, якщо хтось вискаже мені захоплення даною тематикою то напишу ще один пост.

6 коментарів:

  1. Спасибо тебе конечно за перевод о мой юный брат, но хотелось бы тебя попросить сделать перевод и с русинского языка :-)))
    Сори Ромка, если тебе несложно, то лично для меня напиши данный перевод или на английском, русском, украинском или немецком языке, а то у меня такое чувство, что данный перевод я почти на японском и читаю.
    Ведь мой словарный запас закарпатских слов совсем небольшой - максимум 5 слов :-)))
    В переводе я вижу всего лишь несколько знакомых мне украинских слов :-)))

    ВідповістиВидалити
  2. Ось переклад що я знайшов в інтернетіі:
    (http://satoripro.ru/putevoditel/pochetaemye-yapontscy/fudzivara-no-mitinaga-polnaya-luna-v-bezoblachnom-nebe.html)

    Этот мир, я считаю,
    Действительно мой мир:
    Полной луной сияю
    [В небе] без единого облака.

    Але мені здається що по русинськи звучить більш ... весело что-лі, ритмічно.

    ВідповістиВидалити
  3. Сонечко, дякую тобі за переклад! ;-)

    ВідповістиВидалити
  4. вітаю типирь ай на перекладацькуй ниві! шо вірш шо мови потішили.

    ВідповістиВидалити
  5. Красно дякуву! Бачу що поетична тематика дуже близька українькому читачу - дякую всім за відгуки. Буду тему розвивати.

    ВідповістиВидалити